Контакты

Язык и межкультурная коммуникация. Язык, культура и межкультурная коммуникация §3

С. Г. Тер-Минасова

Предисловие

В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образо-вания Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальнос-тей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).

После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжа-ли взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы?

Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на кото-рый приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподава-нием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно занимать-ся одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функциони-рует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вмес-те лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, со-циологи.

С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иност-ранных языков ежегодно проходит конференция «Россия и Запад: диа-лог культур», получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных док-ладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопос-тавительного изучения языков и сравнительного изучения нацио-нальных литератур и культур.

С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сбор-ники студенческих работ по теме «Россия и мир». Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ «Межкультурная коммуникация».

Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулътурной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс «Язык и культура». Результаты этой работы отражены в предлагаемой кни-ге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-

ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучаю-щих иностранные языки.

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки спе-циалистов по иностранным языкам. Современному обществу требу-ются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового мате-риала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательс-кой работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.

Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Гри-горьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Вален-тиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Ва-лентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лек-ций, - поклон и благодарность.

Язык -- главный выразитель самобытности культуры -- одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.

Вместе с тем, успешная межкультурная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема - проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык - только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации (далее МК). Понимание в МК - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому, иностранные языки, как средство коммуникации между представителями разных народов и культур, должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (ранее иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста, как самоцель, и практически не нес функциональной нагрузки).

«Язык не существует вне культуры, т.е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» .

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех значениях, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы -- культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения, объяснения обычаев и культуры страны языка, которого изучают.

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

Перевод текстов - это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Язык

и межкультурная коммуникация

Слово/SLOVO Москва

Предисловие 2

Принятые сокращения 3

Введение 4

§1. Определение ключевых слов-понятий 5

§2. Язык, культура и культурная антропология 8

§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10

§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14

§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19

Часть I. Язык как зеркало культуры 21

Глава 1. Реальный мир, культура, язык. 21

Взаимоотношение и взаимодействие 21

§1. Постановка проблемы. 21

Картина мира, созданная языком и культурой 21

§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33

§3. Иностранное слово -перекресток культур 35

§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38

§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40

§ 6. Лексическая детализация понятий 43

§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений 47

§ 8. Язык как хранитель культуры 50

Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54

§ 1. Постановка проблемы 54

§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55

§3. Виды социокультурного комментария 59

§ 4. Современная Россия через язык и культуру 62

§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69

2. Черты характера американцев: 73

3. Современная жизнь в США: 74

1. Десять наиболее частотных слов: 76

2. Черты характера русских: 77

3. Современная жизнь в России: 78

4. Природа, пейзаж: 79

5. Собственные имена: 79

2. Черты характера русских: 82

3. Современная жизнь в России: 82

Часть II. Язык как орудие культуры 85

Глава 1. Роль языка в формировании личности. 85

Язык и национальный характер 85

§ 1. Постановка проблемы 85

§2. Определение национального характера. 86

Источники информации о нем 86

§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94

§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 101

Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 101

§5. Любовь к родине, патриотизм 111

§ 6. Улыбка и конфликт культур 117

Глава 2. Язык и идеология 121

§1. Постановка вопроса и определение понятий 121

§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 122

I. Сходство. 122

П. Различие. 129

§3. Политическая корректность, или языковой такт 134

The Three Little Pigs 136

Три поросенка 137

Белоснежка 138

Золушка 138

Jack and the Beanstalk 138

Джек и бобовое дерево 138

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 142

§1. Постановка проблемы 142

§2. Названия улиц 143

§3. Информативнорегулирующие указатели 144

1. Собственно информация 144

§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 148

1. Вежливые формы обращения 149

2. Разъяснение причин данного требования 150

3. Стилизация 150

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 152

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 154

§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 159

Заключение 162

УДК 410 ББК81 Т 35

ISBN 5-85050-240-8

© С. Г. Тер-Минасова. Текст. 2000 © Слово/ Slovo . Издание. 2000

Предисловие

В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образо­вания Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальнос­тей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).

После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжа­ли взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы?

Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на кото­рый приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподава­нием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно занимать­ся одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функциони­рует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вмес­те лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, со­циологи.

С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иност­ранных языков ежегодно проходит конференция «Россия и Запад: диа­лог культур», получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных док­ладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопос­тавительного изучения языков и сравнительного изучения нацио­нальных литератур и культур.

С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сбор­ники студенческих работ по теме «Россия и мир». Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ «Межкультурная коммуникация».

Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулътурной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс «Язык и культура». Результаты этой работы отражены в предлагаемой кни­ге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-

ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучаю­щих иностранные языки.

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки спе­циалистов по иностранным языкам. Современному обществу требу­ются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового мате­риала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательс­кой работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.

Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Гри­горьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Вален­тиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Ва­лентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лек­ций, - поклон и благодарность.

1

Статья рассматривает тесную взаимосвязь иностранного языка и межкультурной коммуникации, возможности внедрения современных педагогических технологий в процесс овладения иностранным языком с целью совершенствования подготовки будущих сотрудников полиции и оптимизации процесса обучения. Обучение иностранному языку – это обучение не только и не столько фонетической, лексической и грамматической составляющей, а овладение практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир, образ мыслей, традиции, обычаи и иностранную культуру. За каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Основная задача овладения иностранным языком – это обучение языку как реальному, прикладному средству общения, овладения оперативной информацией, возможностью взаимодействия с иностранными полицейскими структурами. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, необходима обстановка реального общения, погружения в языковую среду, связь с жизнью, активное использование иностранного языка в естественных ситуациях в коммуникации.

иностранный язык.

традиции

лингвострановедение

социолингвистика

педагогические процессы

лингвистика

образовательные технологии

Межкультурная коммуникация

2. Башлуева Н.Н. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузах системы МВД//Черные дыры в Российском законодательстве. –2014.– № 3. –С. 146-147.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.

4. Кутепова М.В., Мальцева Т.В. Социально-психологическое исследование этнопсихологических установок современной молодежи. // Актуальные проблемы преподавания психолого–педагогических дисциплин в современных условиях: материалы Всероссийской научно-практической конференции 24 апреля 2013 года. - Руза: Московский областной филиал МосУ МВД России, 2013. С. 62-66.

5. Мальцева Т.В., Сепиашвили Е.Н. Этносы России: антропологический, психологический и педагогический подходы: учебно-практическое пособие. –Московский областной филиал Московского университета МВД России– Руза, 2015.

6. Сепир Э. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии – М., 1993.

7. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии– М., 1993.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004.

Культура и язык находятся в тесной взаимосвязи. Подробное исследование проблемы изучения и обучения иностранным языкам началось только в конце прошлого века. Работа носила больше декларативный характер и до начала 70-хгодов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистической литературе не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние годы серьезно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Технологизация процесса обучения сравнительно новое направление в педагогике высшей школы, которое занимается обоснованием, разработкой, конструированием оптимальных систем образования, проектированием и моделированием различных педагогических процессов, направленных на профессиональную подготовку обучающихся.

Современные педагогические технологии, применяемые в процессе обучения, имеют ряд специфических особенностей. Любая педагогическая технология включает в себя: целевую направленность; научные идеи, на которые опирается; системы действий преподавателя и учащегося (в первую очередь, в категориях управления); критерии оценки результата; результаты; ограничения в использовании.

Понятие культуры следует рассматривать двояко, с двух сторон - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.

Субъективная культура - это психологические черты культуры. К этому понятию можно отнести: ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.

Тесная связь и взаимозависимость иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Занятие иностранного языка - это прежде всего овладение перекрестком культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что любое иностранное слово отражает обычаи, традиции. ментальность, иностранный мир и иностранную культуру,: за каждым словом стоит национальное представление о мире.

Основная задача овладения иностранным языком в России в настоящее время- это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Обычное понимание овладения иностранным языком сводилось к чтению текстов и в лучшем случае переводу текстов со словарем. На уровне высшей школы обучение филологов велось на основе художественной литературы; они читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами.

Изучение этих бытовых тем в условиях полной изоляции и невозможности реального знакомства с миром изучаемого зыка и практического использования полученных знаний было делом бесполезным.

Таким образом, можно реализовать одну функцию языка - функцию сообщения в весьма узком виде.

Уровень владения иностранным языком определяется не только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку общения, активно использовать лексику изучаемого языка в живых, естественных ситуациях . Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных дисциплин на иностранных языках, участие курсантов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. Нужно развивать неформальные виды общения: клубы, кружки, научные общества по интересам, где могут собираться курсанты, интересующиеся иностранными языками .

Решение актуальной задачи овладения иностранным языком как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках.

Дать возможность курсантам овладеть иностранным языком, научить произвольно воспроизводить, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Эффективность процесса владения иностранным языком, помимо знания предмета, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения: мимики, жестов.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культур, обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствиеее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса .

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо выявлять особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления .

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого пробела- расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

По словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный фактор общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию .

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.

Значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Инымисловами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реально мира изучаемого языка.

Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка?

Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, мест, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традиция» особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением oбщественной и культурной жизни носителей языка .

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основатели лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект изучения языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда совпадают полностью,- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов . Совокупностивпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, pечь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием».Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет его особенности.Одним из условий внедрения современных педагогических технологий в процессе обучения курсантов является формирование и развитие у преподавателей умений и навыков проектирования и внедрения передовых технологий обучения курсантов.

Библиографическая ссылка

Никитина А.А. ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 6.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=13406 (дата обращения: 22.06.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Программа обеспечивает фундаментальную подготовку по русскому языку вкупе с полноценным курсом английского языка.

Среди прочих курсов, составляющих программу, следует отметить диалектологию, славистику, преподавание русского языка как иностранного, что, безусловно, расширяет не только лингвистический кругозор учащихся, но и перспективы их будущего трудоустройства.

В ходе обучения студенты получают не только теоретические знания, но и практические навыки работы с текстом: создают тексты разных жанров, редактируют и корректируют их, переводят, анализируют и т. д.

Прикладная филологическая подготовка обеспечивает выпускнику высокий уровень социализации. При этом имеется в виду не только изучение иностранных языков (для студентов, обучающихся по данному профилю, обязательным является изучение двух языков, первым из которых является английский, а второй варьируется), но и углублённое изучение русского языка.

Основные профессиональные дисциплины:

  • Основы филологии
  • Введение в общую филологию
  • Введение в языкознание
  • Введение в литературоведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Классические/древние языки
  • Древнегреческий язык
  • Латинский язык
  • Информационная эвристика
  • Информационные технологии в филологии
  • Основы логики и культуры мышления
  • Русский язык среди других языков России и мира
  • Введение в спецфилологию
  • Функциональные стили современного русского языка: виды дискурса, типология современных речевых жанров
  • Основной язык/языки (теоретический курс)
  • Фонетика, графика, орфография современного русского языка
  • Морфемика, морфология, словообразование современного русского языка
  • Синтаксис современного русского языка
  • Семантика и лексикология современного русского языка
  • Общая и компьютерная лексикография
  • Теоретическая и практическая грамматика английского языка
  • История основного языка/языков
  • Старославянский и церковнославянский языки
  • Древнерусский язык
  • История русского литературного языка
  • История мировой литературы
  • История мировой литературы до XVII в.
  • История мировой литературы XVIII-XX вв.
  • История русской литературы
  • История русской литературы до конца ХIX в.
  • История русской литературы XX-XXI вв.
  • Филологическое обеспечение профессиональной коммуникации
  • Аналитическое чтение учебных и научных текстов
  • Аналитическое чтение публицистических и художественных текстов
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Культура общения. Стратегии, тактики, типология коммуникации
  • Основы филологической работы с текстом (создание/редактирование, перевод)
  • Написание и редактирование текста
  • Профессиональная грамотность и корректура текста
  • Комплексный анализ рукописи и литературное редактирование
  • Современный русский язык. Стилистика ресурсов: грамматическая стилистика
  • Современный русский язык. Стилистика ресурсов: лексическая стилистика
  • Современный русский язык: спонтанная устная речь
  • Современнный русский язык: подготовленная устная речь
  • Психолингвистика
  • Социолингвистика
  • Языковая картина мира и лингвокультурология
  • Теория и методика преподавания русского языка как родного
  • Теория и методика преподавания русского языка как иностранного
  • Современная Россия в текстах: литература, журналистика.
Понравилась статья? Поделитесь ей