Контакты

Три чулка с языка. Cняли с языка С языка сняли что значит

В середине лета вышел очередной Словарь Синьхуа - официальный словарь мандаринского наречия китайского языка, одна из самых массовых книг в истории человечества (почти полмиллиарда экземпляров с 1953 года). Esquire публикует несколько иероглифов, которыми пополнилась новая версия словаря. (Иллюстратор Юрий Гордон).

物联网 «ИНТЕРНЕТ ВЕЩЕЙ» (У-ЛЯНЬ-ВАН)

Прямая калька английского Internet of Things (IoT). Термин обозначает новую технологическую среду, которая строится с помощью «облачных вычислений», радиочастотной идентификации и других сенсорных технологий как универсальная сеть отслеживаемых объектов. Например, холодильник может знать, что у него внутри, как долго оно там находится, и исходя из этих данных самостоятельно заказывать продукты. В Китае слово IoT оказалось у всех на устах в прошлом году, попав в список семи «стратегических новых отраслей», имеющих ключевое значение для экономического развития по программе двенадцатой пятилетки. Только одна эта статья расходов получит $785 млн госфинансирования. Китай может получить здесь значительное преимущество перед западными странами, где развитие IoT-технологий сдерживается опасениями, связанными со злоупотреблением информацией и вторжением в частную жизнь, - в условиях авторитарного правления такие проблемы попросту не возникают.

房奴 «КВАРТИРНЫЕ РАБЫ» (ФАН-НУ)

Люди, порабощенные ипотекой. Термин занял свое место в словаре наряду с «авторабами» и «рабами кредитной карты». Благодаря резкому росту цен на квартиры в Пекине, Шанхае и других крупных городах покупка жилища, которая для китайских мужчин является необходимым условием для вступления в брак, за последнее десятилетие превратилась в крайне обременительное предприятие. В 2009 году власти уже запретили показ теледрамы «Улиточный домик» – в ней рассказывалось о трудностях, с которыми сталкивается женатая пара, желающая приобрести квартиру в мегаполисе. Проблема дороговизны недвижимости сегодня стала в КНР едва ли не главным предметом социального раздражения и недовольства.

給力 «ШИКАРНО» (ГЭЙ-ЛИ)

Буквальное значение – «придавать силу», сленговое – «шикарно», «классно». Впервые слово было использовано в мультипликационной экранизации классического романа «Путешествие на Запад» и с тех пор быстро завоевало популярность. Всего лишь несколько месяцев спустя, в ноябре 2010 года, оно попало в заголовок официального печатного органа ЦК КПК – газеты «Жэньминь жибао». Это вызвало всплеск энтузиазма в интернет-сообществе, но последующая попытка ввести в оборот английский вариант (geilivable) столкнулась с запретом: наряду с остальными «чайнглиш»-словами оно пало жертвой кампании по очищению языка, провозглашенной Генеральной администрацией по надзору за прессой.

雷人 «ОБАЛДЕТЬ» (ЛЭЙ-ЧЖЭНЬ)

Буквальное значение – «человек-гроза», сленговое – выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл – ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».

宅男 «ОДЕРЖИМЫЙ ИНТЕРНЕТОМ» (ЧЖАЙ-НАНЬ)

Перевод на китайский язык термина «отаку», которым в Японии обозначают человека, одержимого чем-то настолько, что он перестает даже выходить из дома. «Чжай-нань» – это геймеры, интернет-зависимые и все остальные, кто проводит колоссальное количество времени, уставившись в экран компьютера. Китайские власти и родители всерьез озабочены этим феноменом. Китай с его самым большим контингентом интернет-пользователей в мире в 2008 году стал первым государством, официально признавшим интернет-зависимость заболеванием. Сегодня терапевтические центры существуют по всей стране.

Прямая калька английского Internet of Things (IoT). Термин обозначает новую технологическую среду, которая строится с помощью «облачных вычислений», радиочастотной идентификации и других сенсорных технологий как универсальная сеть отслеживаемых объектов. Например, холодильник может знать, что у него внутри, как долго оно там находится, и исходя из этих данных самостоятельно заказывать продукты. В Китае слово IoT оказалось у всех на устах в прошлом году, попав в список семи «стратегических новых отраслей», имеющих ключевое значение для экономического развития по программе двенадцатой пятилетки. Только одна эта статья расходов получит $785 млн госфинансирования. Китай может получить здесь значительное преимущество перед западными странами, где развитие IoT-технологий сдерживается опасениями, связанными со злоупотреблением информацией и вторжением в частную жизнь, — в условиях авторитарного правления такие проблемы попросту не возникают.


房奴 «КВАРТИРНЫЕ РАБЫ» (ФАН-НУ)

Люди, порабощенные ипотекой. Термин занял свое место в словаре наряду с «авторабами» и «рабами кредитной карты». Благодаря резкому росту цен на квартиры в Пекине, Шанхае и других крупных городах покупка жилища, которая для китайских мужчин является необходимым условием для вступления в брак, за последнее десятилетие превратилась в крайне обременительное предприятие. В 2009 году власти уже запретили показ теледрамы «Улиточный домик» — в ней рассказывалось о трудностях, с которыми сталкивается женатая пара, желающая приобрести квартиру в мегаполисе. Проблема дороговизны недвижимости сегодня стала в КНР едва ли не главным предметом социального раздражения и недовольства.


給力 «ШИКАРНО» (ГЭЙ-ЛИ)

Буквальное значение — «придавать силу», сленговое — «шикарно», «классно». Впервые слово было использовано в мультипликационной экранизации классического романа «Путешествие на Запад» и с тех пор быстро завоевало популярность. Всего лишь несколько месяцев спустя, в ноябре 2010 года, оно попало в заголовок официального печатного органа ЦК КПК — газеты «Жэньминь жибао». Это вызвало всплеск энтузиазма в интернет-сообществе, но последующая попытка ввести в оборот английский вариант (geilivable) столкнулась с запретом: наряду с остальными «чайнглиш"-словами оно пало жертвой кампании по очищению языка, провозглашенной Генеральной администрацией по надзору за прессой.


雷人 «ОБАЛДЕТЬ» (ЛЭЙ-ЧЖЭНЬ)

Буквальное значение — «человек-гроза», сленговое — выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл — ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».


宅男 «ОДЕРЖИМЫЙ ИНТЕРНЕТОМ» (ЧЖАЙ-НАНЬ)

Перевод на китайский язык термина «отаку», которым в Японии обозначают человека, одержимого чем-то настолько, что он перестает даже выходить из дома. «Чжай-нань» — это геймеры, интернет-зависимые и все остальные, кто проводит колоссальное количество времени, уставившись в экран компьютера. Китайские власти и родители всерьез озабочены этим феноменом. Китай с его самым большим контингентом интернет-пользователей в мире в 2008 году стал первым государством, официально признавшим интернет-зависимость заболеванием. Сегодня терапевтические центры существуют по всей стране.

Text by Eveline Chao. Reprinted with permission from Foreign Policy .
2012 By the Washington Post Company, LLC

Как рукой сняло. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. снять сбросить, скинуть, стащить, стянуть, сорвать, сдернуть; сместить, отстранить, освободить; совлечь, сволочь, содрать … Словарь синонимов

снять - глаг., св., употр. очень часто Морфология: я сниму, ты снимешь, он/она/оно снимет, мы снимем, вы снимете, они снимут, сними, снимите, снял, сняла, сняло, сняли, снявший, снятый, сняв см. нсв. снимать … Толковый словарь Дмитриева

СНЯТЬ СЕМЬ ШКУР

СНЯТЬ ШКУРУ - 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка

три чулка с языка - (снять у себя) иноск.: много и долго говорить, чтоб уговорить кого (намек на снимание, сдирание, шкурки с пушного зверя чулком, дудкой, не распарывая ее Ср. Денег выпросил у старика!.. Ну, работа не легка: Три чулка, ведь, с языка! *** Афоризмы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

философия языка - Аналитическое движение в Кембридже и Оксфорде Аналитическая философия в Кембридже Философия языка развивалась в двух центрах Кембридже и Оксфорде, поэтому ее и называют «кембридж оксфордской философией». Она развивалась скорее как движение, а … Западная философия от истоков до наших дней

Три чулка с языка - Три чулка съ языка (снять у себя) иноск. много и долго говорить, чтобъ уговорить кого (намекъ на сниманіе, сдираніе, шкурки съ пушного звѣря «чулкомъ», дудкой, не распарывая ея. Ср. Денегъ выпросилъ у старика!... Ну, работа не легка: Три чулка,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Три чулка с языка [снять у себя] - Разг. Устар. Много и долго говорить с целью уговорить кого л. БМС 1998, 630 … Большой словарь русских поговорок

Мухосранск - Мухосранск вымышленный населённый пункт, обозначающий «провинциальный город, глушь, глухомань». Будучи квазитопонимом, характеризует описываемый объект с негативной стороны, указывая как на удалённость его от центра, так и «на… … Википедия

Тропические леса и их Фауна - Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных

НАРКОЗ ОБЩИЙ - НАРКОЗ ОБЩИЙ. Под общим Н. понимают искусственно вызванное глубокое усыпление, при к ром теряется сознание и наступает полная нечувствительность. Н. применяется с целью иметь возможность производить безболезненно разного рода манипуляции, гл. обр … Большая медицинская энциклопедия

Алекс­ андра­ 2017

более года назад

Часто встречающийся в употреблении фразеологизм. Означает он следующее: когда при беседе двух людей – один из них говорит то, что другой только что хотел сказать.

Часто, при таком поведении говорят собеседнику: “мысли мои читаешь”. Еще бывает сравнивают с дельфинами и экстрасенсами. Мой муж мне часто говорит в такой ситуации: “Дельфин мой!”

система выбрала этот ответ лучшим

З В Ё Н К А

12 месяцев назад

Устойчивое выражение (фразеологизм) “” приобретает в нашей речи такие значения:

  • Сказать абсолютно или приблизительно то же самое, что намеревался произнести в этот же момент другой человек (чаще всего – находящийся здесь же).
  • Как бы услышать, прочитать мысль собеседника и озвучить её.
  • Опередить человека в разговоре на несколько мгновений.
  • Поговорка может содержать в себе слова “как” или “как будто” (например, “надо же, как с языка сняла”) или обойтись без него (например, “ты у меня с языка это предположение снял”).

Данный фразеологизм часто выражает некое своеобразное согласие, одобрение, как бы поддакивание собеседнику. Но в то же время человек подчёркивает, что мысль родилась сперва у него. При этом, конечно, не претендуя серьёзно на какое-то первенство. Никто никого не стыдит за то, что у него “сняли с языка” какую-то фразу.

Речь идёт, конечно, не об отёке языке и не о налёте на языке, который необходимо снять.

Чёрна­ я Луна

9 месяцев назад

Выражение “С языка снял ” означает произнес мою мысль до того, как мне удалось ее сказать. То есть бывает так, что у людей по какому-нибудь вопросу мысли могут сойтись. Но то, что тебе пришло в голову, кто-то уже в ту же минуту произнес. Вот поэтому и с языка снял, сказал практически сразу же как ты подумал, только опередив.

Эл Лепсо­ ид

11 месяцев назад

Глагол “снять” предполагает перемещение чего-то, находившееся где-то. А что может находиться на языке? (не в прямом, а в переносном смысле) Безусловно, это слова, которые уже сформировались в нашем мозгу, но еще не были произнесены. Вот и получается, что фразеологизм “снял с языка” означает, что собеседник озвучил то, что хотели (или не хотели, но имели аналогичное мнение) озвучить вы. Это как бы подтверждает ваше согласие с произнесенным.

Кусин­ ька

9 месяцев назад

Человек начинает выдавать слова с помощью в том числе и с языка.

Пришедшая мысль, не успевшая выскочить в виде слов с помощью языка, так как ее уже кто-то озвучил, осталась как бы “на языке”.

Потому так и говорят, в смысле что думал так же, точно такое же, но сказать первее вслух получилось у собеседника.

Этим фразеологизмом человек обычно озвучивает свое одобрение, согласие с собеседником.

Лейса­ нСатд­ инова

более года назад

“С языка снял” – по-другому, это значит, прочитал Вашу мысль. У Вас это “вертелось на языке”, а собеседник это сказал вслух. Часто такое бывает, когда люди думают в одном направлении, когда они знакомы уже не один год, читают мысли друг друга “по глазам”. Фразеологизм “с языка снял” я часто использую в речи.

Maryl­ eleki­ na

более года назад

“С языка снял” – это когда другой человек сказал и выразил вашу мысль быстрее, чем вы успели открыть рот. Обычно это явлении случайное и оба собеседника удивляются такому совпадению. Кроме того, это выражение можно так же заменить и другими, например: “Вы читаете мои мысли!” и эта фраза будет синонимом.

Mur

более года назад

Так говорят, когда человек первым сказал то, что собирались сказать Вы. Возможно даже уже начали говорить или только подумали. Причем как правило это касается не только конкретных слов и фраз, но и других предложений, совпадающих с вашими мыслями по смыслу.

Kills­ tatio­ n

11 месяцев назад

Выражение “с языка снял” употребляется в том случае, когда ты хотел что-то кому-то сказать, но тебя опередили (сказали это раньше, чем ты). Понятие “снял с языка” является устойчивым выражением (фразеологизмом).

Miss Shin

более года назад

Фразеологизм “снять с языка” употребляется, когда вы о чем-то подумали и только собирались сказать, как другой человек вас опередил. Буквально, фраза уже лежала на языке, но кто-то ее “снял”, то есть сказал.

Понравилась статья? Поделитесь ей