Контакты

Есть что то позорное в мире природы. Стихотворение "есть что-то позорное в мощи природы" брюсов валерий яковлевич

И он взглянул, и ты уснула, и он ушел, и умер день;

И словно руки протянула огнем встревоженная тень.

Слова магических заклятий заветных снов не разорвут,

Ты будешь помнить бред объятий и все, и все мечты минут,

Когда же, властный и прекрасный, к тебе опять вернется он,

То будет только сон неясный, - неясный и ненужный сон!

Она была в трауре с длинной вуалью;

На небе горели в огне облака.

Черты ее нежно дышали печалью;

Небесные тайны качала река.

Но яркое небо - мираж непонятный,

Но думы печали - обманы минут;

А строгие строфы скользят невозвратно,

Скользят и не дышат, - и вечно живут.

Венчальные платья мы сняли,

Сронили к ногам ожерелья

И в царственной Зале Веселья

Смущенной толпою стояли.

Почти обнаженные, все мы

Поднять наши взоры не смели.

И только надменно горели

У нас в волосах диадемы.

Ветви склонялись в мое окно,

Под ветром гнулись, тянулись в окно,

И занавеска, дрожа, томясь,

На белой ленте ко мне рвалась;

Но я смотрел в окно мимо них,

Мой взор погасал в небесах голубых.

Там, где движенья и страсти нет,

Там вечно светит нетленный свет;

О чем мы бредим во сне, сквозь сон,

Тем мир незримо всегда напоен;

Красота и смерть неизменно одно…

А ветви гнутся и рвутся в окно.

МГНОВЕНИЯ

«И снова бредешь ты в толпе неизменной…»

И снова бредешь ты в толпе неизменной,

Исполнен желаний земных.

Мгновения тайны, как тайна, мгновении,

И сердце не вспомнит об них.

Она у окна, утомленно-больная,

Глядит на бледнеющий день;

И ближе, и ближе - ночная, земная,

Всегда сладострастная тень.

Пьяные лица и дымный туман…

В дымке туманной лепечет фонтан.

Отзвуки смеха и грубый вопрос…

Блещут на лилиях отблески рос.

Клонятся красные губы ко мне…

Звезды бесстрастно плывут в вышине.

Сентябрь 1896

ПРОДАЖНАЯ

Едва ли ей было четырнадцать лет -

Так задумчиво гасли линии бюста.

О, как ей не шел пунцовый цвет,

Символ страстного чувства!

Альков задрожал золотой бахромой -

Она задернула длинные кисти.

О да! ей грезился свод голубой

И зеленые листья.

День рассветает, встречая мечту…

В сумраке дня я молитву прочту.

Мутной зарей озарилось окно…

Господи! сердце тебе отдано.

Женская тень на постели бледна…

Нет! я не знаю недавнего сна!

Апрель 1896

«Эту ночь я дышал тишиной…»

Эту ночь я дышал тишиной.

По таинственен был ускользающий сон.

В эту ночь ты мечтала со мной.

Но ласкающий лик был луной озарен.

На заре умерла золотая луна.

На заре ты рассталась со мной.

Ты рассталась, ушла, но жила тишина…

На заре я дышал тишиной.

Апрель 1896

«Стаял снег… земля, каменья…»

Стаял снег… земля, каменья,

Облака и облака…

Где же символ возрожденья,

Детский лепет василька!

Смутно сонный холод дышит

Вместо вешней теплоты,

И душа моя не слышит

Обновляющей мечты.

«Холод ночи; смерзлись лужи…»

Холод ночи; смерзлись лужи;

Белый снег запорошил.

Но в дыханьи злобной стужи

Чую волю вешних сил.

Завтра, завтра солнце встанет,

Побегут в ручьях снега,

И весна с улыбкой взглянет

На бессильного врага!

«Звон отдаленный, пасхальный…»

Звон отдаленный, пасхальный,

Слышу сквозь завесу дней.

Тихо бреду я, печальный,

В мире вечерних теней.

Звон отдаленный, пасхальный,

Ближе, прозрачней, слышней…

Тихо бреду я, печальный,

С горестной думой о Ней.

СКИТАНИЯ

«Мерный шум колес…»

Мерный шум колес,

Поле, ряд берез,

Много мутных грез;

Мчимся, мчимся, мчимся…

Мерный шум и шум,

Свод небес угрюм,

«Месяц бледный, словно облако…»

Месяц бледный, словно облако,

Неподвижный странный лес,

Там далеко шпиль - и около

Золотой, блестящий крест.

Поезд вьется быстро, медленно,

Скрылся лес, и нет креста, -

Но в лазури тайна месяца

Неизменна и чиста.

«Четкие линии гор…»

Четкие линии гор;

Бледно-неверное море…

Гаснет восторженный взор,

Тонет в бессильном просторе.

Создал я в тайных мечтах

Мир идеальной природы. -

Что перед ним этот прах;

Степи, и скалы, и воды!

«О, плачьте, о, плачьте…»

О, плачьте, о, плачьте

До радостных слез!

Высоко на мачте

Мелькает матрос.

За гранью страданий

Есть новые дни.

Над морем в тумане

Сверкнули огни.

Желанья - как воды,

Страданья - маяк…

Плывут пароходы

В таинственный мрак.

Новороссийск

Но в стихе умиленном найдешь

Эту вечна душистую розу.

Утомленный, сонный вечер

Успокоил тишью волны,

И померк далекий глетчер,

Вечно гордый и безмолвный.

Море темное простерто,

Ждет, в томленьи постоянства,

Скоро ль выйдет месяц мертвый

Целовать его пространство.

Пусть же в строфах, пусть в искусстве

Этот миг навеки дышит!

«Есть что-то позорное в мощи природы…»

Есть что-то позорное в мощи природы,

Немая вражда к лучам красоты:

Над миром скал проносятся годы,

Но вечен только мир мечты.

Пускай же грозит океан неизменный,

Пусть гордо спят ледяные хребты:

Настанет день конца для вселенной,

И вечен только мир мечты.

Но в лазури тайна месяца

Неизменна и чиста.

«Четкие линии гор…»

Четкие линии гор;

Бледно-неверное море…

Гаснет восторженный взор,

Тонет в бессильном просторе.

Создал я в тайных мечтах

Мир идеальной природы. -

Что перед ним этот прах;

Степи, и скалы, и воды!

«О, плачьте, о, плачьте…»

О, плачьте, о, плачьте

До радостных слез!

Высоко на мачте

Мелькает матрос.

За гранью страданий

Есть новые дни.

Над морем в тумане

Сверкнули огни.

Желанья - как воды,

Страданья - маяк…

Плывут пароходы

В таинственный мрак.

Новороссийск

ВЕЧЕР

Но в стихе умиленном найдешь

Эту вечна душистую розу.

Утомленный, сонный вечер

Успокоил тишью волны,

И померк далекий глетчер,

Вечно гордый и безмолвный.

Море темное простерто,

Ждет, в томленьи постоянства,

Скоро ль выйдет месяц мертвый

Целовать его пространство.

Пусть же в строфах, пусть в искусстве

Этот миг навеки дышит!

«Есть что-то позорное в мощи природы…»

Есть что-то позорное в мощи природы,

Немая вражда к лучам красоты:

Над миром скал проносятся годы,

Но вечен только мир мечты.

Пускай же грозит океан неизменный,

Пусть гордо спят ледяные хребты:

Настанет день конца для вселенной,

И вечен только мир мечты.

«Спит вагон, мерцает газ…»

Спит вагон, мерцает газ,

Поезд мчит, уносит нас.

Бесконечна даль полей,

Месяц горестный над ней.

С юга, с юга - в мир снегов

Мчится поезд мертвецов.

Смотрит месяц к нам в окно,

Только - мертвым все равно!

СОФИИ С., подарившей мне лепесток розы

Лепесток отцветающей розы -

Не символ ласкательной встречи:

Прекрасны минутные грезы,

Едва прозвучавшие речи.

Отуманены тайной печалью,

Припомнятся эти мгновенья,

Как будто за белой вуалью

Сверкающий взор вдохновенья.

близ Симферополя в вагоне

«Поезд врывается в древние скалы…»

Поезд врывается в древние скалы, -

Слева и справа гранит.

Вот на тропе пешеход запоздалый

Стал, прислонился, глядит.

Вырвались… Склоны, покрытые лесом,

Домики, поле, река,

Старая кирка под черным навесом.

Замок сошел на утес,

Черные сосны, расщелин узоры…

Грохот и хохот колес!

близ Магдебурга

«Мы ехали долго, без цели, куда-то…»

Мы ехали долго, без цели, куда-то,

Куда-то далеко, вперед, без возврата.

Поспешно мелькали кусты,

Вставали березы, поля убегали,

Сурово стучали под нами мосты.

Мы ехали долго. Нам дождь повстречался

И долго в оконные стекла стучался,

Угрюмо пророча печаль…

Но мы ускользнули за области бури,

И к чистой лазури мы ринулись вдаль!

Апрель 1896

НЕНУЖНАЯ ЛЮБОВЬ

«И снова дрожат они, грезы бессильные…»

И снова дрожат они, грезы бессильные,

Бессильные грезы ненужной любви;

Как сестры, как братья, ряды кипарисные

Задумчиво слушают думы мои;

С упреком лаская тростинки росистые,

О будущем горе лепечут ручьи,

А в сердце дрожат невозможные, чистые,

Бессильные грезы ненужной любви.

«Сквозь туман таинственный…»

Юная любовь!

Тихо наклоняется

Призрак надо мной,

Призрак улыбается,

Бледный и земной.

Вот зажглись жемчужные

Звезды в небесах,

И слова ненужные

Снова на устах!

«В лабиринте аллей…»

В лабиринте аллей,

Между скал и развалин,

Я тоскую о ней,

Я блуждаю, печален.

Миг заветный придет…

Сердце странно сожмется,

И она промелькнет,

И она улыбнется.

В полуночи аллей,

До луны и до света,

Я мечтаю о ней,

Я томлюсь от привета.

«Я помню вечер, бледно-скромный…»

Я помню вечер, бледно-скромный,

Цветы усталых георгин,

И детский взор, - он мне напомнил

Глаза египетских богинь.

Нет, я не знаю жизни смутной:

Горят огни, шумит толпа, -

В моих мечтах - Твои минуты:

Твои мемфисские глаза.

«Побледневшие звезды дрожали…»

Побледневшие звезды дрожали,

Трепетала листва тополей,

И, как тихая греза печали,

Ты прошла по заветной аллее.

По аллее прошла ты и скрылась…

Я дождался желанной зари,

И туманная грусть озарилась

Серебристою рифмой Марии.

«Почему я только мальчик…»

Почему я только мальчик,

Бедный мальчик, так влюбленный

В это ласковое море,

В этот берег обновленный!

Почему я только мальчик,

В глубине души таящий

Радость странную, и горе,

И восторг любви томящей!

Почему я только мальчик,

Почему сказать не смею,

Как ее люблю я тайно,

Как в тиши любуюсь ею!

М. Л. Гаспаров в одной из своих статей как-то заметил: «Не нужно думать, будто филолог умеет видеть и чувствовать в стихотворении что-то такое, что недоступно простому читателю. Он видит и чувствует то же самое, – только он отдает себе отчет в том, почему (курсив автора. – С. Д .) он это видит, какие слова стихотворного текста вызывают у него в воображении эти образы и чувства, какие обороты и созвучия их подчеркивают и оттеняют. Изложить такой самоотчет в связной устной или письменной форме – это и значит сделать анализ стихотворного текста» (1).

Мы решили последовать совету М. Гаспарова. В результате получился такой «самоотчет» о стихотворении В. Брюсова «Есть что-то позорное в мощи природы...» (1896).

Есть что-то позорное в мощи природы,
Немая вражда к лучам красоты:
Над миром скал проносятся годы,
Но вечен только мир мечты.

Пускай же грозит океан неизменный,
Пусть гордо спят ледяные хребты:
Настанет день конца для вселенной,
И вечен только мир мечты.

Образы, мотивы, синтаксис этого раннего декадентского стихотворения В. Брюсова кажутся, на первый взгляд, довольно банальными (не знай мы, что его написал В. Брюсов, наверняка сочли бы его стихотворением какого-либо брюсовского эпигона). Если попробовать изложить его смысл – получится нечто малоинтересное. Однако у этого стихотворения – довольно необычная ритмическая структура (на слух она воспринимается как неправильная, с перебоями ритма). Метрико-ритмическая структура стихотворения может быть описана такой схемой:

È ┴ ÈÈ ┴ ÈÈ ┴ ÈÈ ┴ È
È ┴ ÈÈ ┴ È ┴ ÈÈ ┴
È ┴ È ┴ È ┴ ÈÈ – È
È ┴ È ┴ È ┴ È ┴

È ┴ ÈÈ ┴ ÈÈ ┴ ÈÈ ┴ È
È ┴ È ┴ ÈÈ ┴ ÈÈ ┴
È ┴ È ┴ È ┴ ÈÈ ┴ È
È ┴ È ┴ È ┴ È ┴

Каким размером написано это стихотворение? Любой стиховед сразу же скажет навскидку: 4-иктным дольником, к тому же – дольником неурегулированным, который на слух воспринимается как более «неправильный», с сильными нарушениями ритма. При более детальном анализе он заметит, что в самой этой неурегулированности есть некоторая закономернось, а именно: 1-й стих каждой из двух четырехстишных строф написан «правильным» 3-сложником (4-стопным амфибрахием; È – ÈÈ – ÈÈ – ÈÈ – È ), а последний – «правильным» 2-сложником (4-стопным ямбом; È – È – È – È –). Амфибрахий и ямб имеют одинаковую анакрузу (односложную), но разные межиктовые интервалы: у амфибрахия они двусложные, у ямба – односложные. У Брюсова в первом стихе три 2-сложных интервала (получается 4-стопный амфибрахий), во втором – два 2-сложных (получается дольник), в третьем – один 2-сложный интервал (получается опять дольник), в четвертом – 2-сложных интервалов нет вовсе, они все односложные (получается 4-стопный ямб).

То есть в каждом из следующих стихов один двусложный межиктовый интервал последовательно сокращается на один слог (на схеме это хорошо видно). В итоге мы видим картину постепенного превращения 4-стопного амфибрахия в 4-стопный ямб. Во второй строфе этот процесс последовательного сокращения двусложных интералов до односложных более упорядочен: вначале сокращается 1-й (от начала стиха) интервал, затем – 2-ой, потом – 3-й. В первой строфе порядок сокращения иной: вначале сокращается 2-й интервал, потом – 1-й, а затем – сокращается 3-й, что в итоге и дает метрическую структуру 4-стопного ямба.

Таким образом, неурегулированность этого 4-иктного дольника Брюсова оказывается мнимой, перед нами дольник урегулированный. Обычно такие урегулированные дольники называют «строфными» логаэдами (в отличие от «стопных» и «строчных» логаэдов).

На этом стиховедческий анализ можно было бы и закончить. Но можно пойти дальше и задаться вопросом: а как связана эта ритмическая структура с другими структурами текста, например, с семантической? Ведь не секрет, что у определенной ритмической структуры может быть и определенная функция (например, быть ритмическим «курсивом», сообщать о смене стиля, интонации, темы, точки зрения и пр.). Можно ли в этом стихотворении Брюсова найти некоторое соответствие между ритмом (ритмической структурой) и смыслом (семантической структурой)? Попробуем это сделать.

Главная идея стихотворения В. Брюсова – противопоставление мира природы (как объективной реальности) и мира мечты (как субъективного представления лирического героя-поэта). Мир природы мыслится Брюсовым как временный , преходящий; напротив, мир мечты мыслится как вечный . Они находятся в состоянии конфликта , вражды (ср.: «Немая вражда к лучам красоты»). При этом подразумевается, что красота – атрибут мира мечты, а не мира природы, которому скорее присуще безобразие , хотя и сопряженное с признаком «мощи». «Есть нечто позорное в мощи природы...» – эта строчка утверждает, что природа – некрасива . Мир природы не является вечным (в отличие от идеального и абстрактного мира мечты), ибо он – материален, следовательно – он неизбежно подвергается разрушению, утрачивает свою первоначальную стройность, упорядоченность, гармоничность.

Этому процессу разрушения природы соответствует ритмическая дисгармония 2-го и 3-го стихов каждой строфы. В то время как более строгий по ритмике 4-стопный ямб воплощает вечную красоту и гармонию мира мечты: ритмически он – более короткий, содержит 8 слогов (против 12 в 1-ом стихе строфы или против 10 слогов – в стихах 2-ом и 3-ем); на слух это ощущается как бoльшая строгость, бoльшая упорядоченность последнего стиха по сравнению с предыдущими. Можно сказать и выразительнее: краткая чеканность; показательно, что Брюсов использует 1-ю ритмическую форму 4-стопного ямба, так называемую «полноударную» (без пропуска ударений на сильных местах).

Можно на это возразить: 1-й стих с точки зрения упорядоченности (в стиховом, ритмическом смысле) тоже оказывается упорядоченным , т.е. более строгим. Но это та упорядоченность, которая затем подвергается разрушению (вспомним, что переход от амфибрахия к следующим стихам строфы воспринимается как постепенное разрушение метрико-ритмической структуры амфибрахия, как ритмическая дисгармония, своего рода «ритмический хаос»). В итоге окончательного разрушения ритмической структуры амфибрахия возникает новая ритмическая упорядоченность – новая гармония (ямб).

На уровне смысла этому процессу (собственно ритмическому ) соответствует мысль о том, что разрушение и конечная гибель «мира природы» (ср.: «день конца для вселенной») выявит вечную гармонию (неизменность, нерушимость) «мира мечты».

С известной долей осторожности мы можем заключить, что ритмическая структура стихотворения Брюсова и его семантическая структура (тема, смысл) не автономны, а определенным образом соотносятся. Можно сказать и по-другому: ритмика стихотворения мотивирована (обусловлена) его темой (или – наоборот?).

Нечто похожее можно обнаружить в стихотворении И. Анненского «Вербная неделя» (1907).

ВЕРБНАЯ НЕДЕЛЯ

В. П. Xмара-Барщевскому

В желтый сумрак мертвого апреля,
Попрощавшись с звездною пустыней,
Уплывала Вербная неделя
На последней, на погиблой снежной льдине;

Уплывала в дымаx благовонныx,
В замираньи звонов поxоронныx,
От икон с глубокими глазами
И от Лазарей, забытыx в черной яме.

Стал высоко белый месяц на ущербе,
И за всеx, чья жизнь невозвратима,
Плыли жаркие слезы по вербе
На румяные щеки xерувима (2).

Метрико-ритмическая структура стихотворения такова:

┴ È ┴ È ┴ È – È ┴ È
– È ┴ È ┴ È – È ┴ È
– È ┴ È ┴ È – È ┴ È
– È ┴ È – È ┴ È ┴ È ┴ È

– È ┴ È ┴ È – È ┴ È
– È ┴ È ┴ È – È ┴ È
– È ┴ È ┴ È – È ┴ È
– È ┴ È – È ┴ È ┴ È ┴ È

┴ È ┴ È ┴ È ┴ È – È ┴ È
– È ┴ È ┴ È – È ┴ È
┴ È ┴ È È ┴ ÈÈ ┴ È
È È ┴ È È ┴ È È È ┴ È

Пер-Арне Будин, автор содержательной и интересной статьи об этом стихотворении Анненского, обратил внимание и на то, что в конце стихотворения происходит разрушение метрической структуры: 2 последние строчки написаны разноиктным дольником, в то время как большая часть текста написана «правильным» 5-стопным хореем, и только последние стихи 1-й и 2-й строф – 6-стопным хореем (3). Ритмический сбой в 2-х последних стихах – исключительно сильный. Пер-Арне Будин видит в этом корреляцию ритма (метра) и темы стихотворения, которую он понимает так:

«Целый ряд положительных понятий отрицается в стихотворении – но утверждаются силы смерти. Это делается систематически без каких-либо исключений. Мы получаем представление о <…> картине всеобщей власти смерти. <…> «Вербная неделя» – стихотворение о несостоявшемся воскресении и воскрешении» (4).

Иными словами, главная тема довольно пессимистического стихотворения Анненского – разрушение, гибель, смерть, которые делают невозможным будущее воскресение (т. е. новую жизнь). И эта тема абсолютной гибели, разрушения, дисгармонии находит соответствие в ритмической структуре текста: текст в финале тоже разрушается, утрачивает ритмическую упорядоченность. Смыслом предопределяется (диктуется) ритмическая структура стихотворения.

Если исходить из известного в поэтике различения плана выражения (раньше говорили – «форма») и плана содержания (раньше говорили – «содержание»), то в стихотворениях Брюсова и Анненского перед нами – наглядное подтверждение если не пресловутого «единства», то, по крайней мере, взаимной обусловленности «формы» (ритма) и «содержания» (смысла) стихотворения.

    Примечания

  1. См.: Гаспаров М. Л . «Снова тучи надо мною...”: Методика анализа // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. С. 18
  2. Анненский И . Избранные произведения. Л., 1988. C. 65.
  3. Будин Пер-Арне . «Звездная пустыня» и «черная яма»: Некоторые наблюдения над стихотворением И. Анненского «Вербная неделя» // Scando-Slavica. 1995. T. 41. C. 107.
  4. Там же. С. 106.

English: Wikipedia is making the site more secure. You are using an old web browser that will not be able to connect to Wikipedia in the future. Please update your device or contact your IT administrator.

中文: 维基百科正在使网站更加安全。您正在使用旧的浏览器,这在将来无法连接维基百科。请更新您的设备或联络您的IT管理员。以下提供更长,更具技术性的更新(仅英语)。

Español: Wikipedia está haciendo el sitio más seguro. Usted está utilizando un navegador web viejo que no será capaz de conectarse a Wikipedia en el futuro. Actualice su dispositivo o contacte a su administrador informático. Más abajo hay una actualización más larga y más técnica en inglés.

ﺎﻠﻋﺮﺒﻳﺓ: ويكيبيديا تسعى لتأمين الموقع أكثر من ذي قبل. أنت تستخدم متصفح وب قديم لن يتمكن من الاتصال بموقع ويكيبيديا في المستقبل. يرجى تحديث جهازك أو الاتصال بغداري تقنية المعلومات الخاص بك. يوجد تحديث فني أطول ومغرق في التقنية باللغة الإنجليزية تاليا.

Français: Wikipédia va bientôt augmenter la sécurité de son site. Vous utilisez actuellement un navigateur web ancien, qui ne pourra plus se connecter à Wikipédia lorsque ce sera fait. Merci de mettre à jour votre appareil ou de contacter votre administrateur informatique à cette fin. Des informations supplémentaires plus techniques et en anglais sont disponibles ci-dessous.

日本語: ウィキペディアではサイトのセキュリティを高めています。ご利用のブラウザはバージョンが古く、今後、ウィキペディアに接続できなくなる可能性があります。デバイスを更新するか、IT管理者にご相談ください。技術面の詳しい更新情報は以下に英語で提供しています。

Deutsch: Wikipedia erhöht die Sicherheit der Webseite. Du benutzt einen alten Webbrowser, der in Zukunft nicht mehr auf Wikipedia zugreifen können wird. Bitte aktualisiere dein Gerät oder sprich deinen IT-Administrator an. Ausführlichere (und technisch detailliertere) Hinweise findest Du unten in englischer Sprache.

Italiano: Wikipedia sta rendendo il sito più sicuro. Stai usando un browser web che non sarà in grado di connettersi a Wikipedia in futuro. Per favore, aggiorna il tuo dispositivo o contatta il tuo amministratore informatico. Più in basso è disponibile un aggiornamento più dettagliato e tecnico in inglese.

Magyar: Biztonságosabb lesz a Wikipédia. A böngésző, amit használsz, nem lesz képes kapcsolódni a jövőben. Használj modernebb szoftvert vagy jelezd a problémát a rendszergazdádnak. Alább olvashatod a részletesebb magyarázatot (angolul).

Svenska: Wikipedia gör sidan mer säker. Du använder en äldre webbläsare som inte kommer att kunna läsa Wikipedia i framtiden. Uppdatera din enhet eller kontakta din IT-administratör. Det finns en längre och mer teknisk förklaring på engelska längre ned.

हिन्दी: विकिपीडिया साइट को और अधिक सुरक्षित बना रहा है। आप एक पुराने वेब ब्राउज़र का उपयोग कर रहे हैं जो भविष्य में विकिपीडिया से कनेक्ट नहीं हो पाएगा। कृपया अपना डिवाइस अपडेट करें या अपने आईटी व्यवस्थापक से संपर्क करें। नीचे अंग्रेजी में एक लंबा और अधिक तकनीकी अद्यतन है।

We are removing support for insecure TLS protocol versions, specifically TLSv1.0 and TLSv1.1, which your browser software relies on to connect to our sites. This is usually caused by outdated browsers, or older Android smartphones. Or it could be interference from corporate or personal "Web Security" software, which actually downgrades connection security.

You must upgrade your web browser or otherwise fix this issue to access our sites. This message will remain until Jan 1, 2020. After that date, your browser will not be able to establish a connection to our servers.

Понравилась статья? Поделитесь ей