Контакты

Фразеологизмы со словом море. "Капля в море": значение фразеологизма, синонимы и толкование Фразеологизмы про морскую романтику

История Великобритании тесно связана с покорением морей. До сих пор многие “морские” идиомы используют в сфере бизнеса, где компанию сравнивают с кораблём, а рынок с океаном или морем.

1. To be at sea (дословно — быть в море)

Эта анлийская идиома означает быть сбитым с толку, не знать, что делать.

He feels at sea with economics. — Он плохо разбирается в экономике.

2. On course (дословно — на курс)

Эта идиома значит быть на правильном пути.

We need to spend money to get the economy back on course . — Нужно потратить деньги, чтобы снова вывести экономику на курс.

3. A drop in the ocean (дословно — капля в океане)

В русском языке есть похожий фразеологизм — “капля в море”, то есть нечто недостаточно значительное, чтобы повлиять на ситуацию.

The £550 million saving is likely to be a drop in the ocean . — Экономия в 550 миллионов фунтов, скорее всего, станет каплей в море.

4. Rock the boat (дословно — раскачивать лодку)

Эта английская идиома значит возмущать спокойствие, вносить разлад.

Don’t rock the boat until the negotiations are finished. — Не раскачивайте лодку, пока не закончатся переговоры.

5. Make waves (дословно — делать волны)

Это выражение означает создавать неприятности, привлекать к себе излишнее внимание.

If a member of the Cabinet started making waves , the prime minister simply got rid of them. — Если член кабинета министром начинал нарушать спокойствие, министр просто избавлялся от него.

6. A sea change (дословно — смена моря)

Эта идиома означает кардинальное изменение.

There will have to be a sea change in people’s attitudes if public transport is ever to replace the private car. — Отношение народа кардинально изменится, если общественный транспорт заменит частный.

7. To weather the storm (дословно — выдерживать бурю)

Если кто-то выдержал бурю, то он справился с тяжёлой ситуацией.

In the next few days we shall see if the ambassador can weather the political storm caused by his ill-advised remarks. — Через несколько дней мы увидим, сможет ли посол выдержать политическую бурю, вызыванную его опрометчивым заявлением.

8. To know the ropes (дословно — знать канаты)

Эта английская идиома означает быть профессионалом своего дела, хорошо ориентироваться.

Nobody knows the ropes like her. — Никто не ориентируется в работе так, как она.

9. Run a tight ship (дословно — управлять тугим кораблём)

Эту идиому можно перевести как “заставлять ходить по струнке”, быть жёстким в управлении.

They make sure that no penny is wasted; they run a tight ship . — Они проверяют, что ни копейки не потрачено впустую, заставляют всех ходить по струнке.

10. All hands on deck (дословно — все руки на палубу)

Это выражение означает “аврал”, то есть всем нужно подключиться к срочной работе.

We’ve got three employees off sick this morning, so it’s all hands on deck . — Сегодня утром у нас трое сотрудников слегло с болезнью, так что у нас аврал.

Подготовил подборку фразеологизмов со словом море .

Всего набралось порядка 40 фразеологизмов.

Фразеологизмы распределены по тематическим группам: морская романтика, много, военные, геополитика, пир, бесшабашность, сделать невозможное. Плюс несколько фразеологизмов со словом океан.

Фразеологизмы про морскую романтику

  • Плавать за три моря (кстати, фразеологизмы с 3)
  • Морской волк
  • Морская болезнь
  • Скорлупка во власти моря

Фразеологизмы про много

  • Море слез
  • Море крови
  • Море слов (кстати, фразеологизмы со словом слово)
  • Море цветов

Фразеологизмы про военных

  • Морские котики
  • Морская пехота

Фразеологизмы про геополитику

  • Морская держава
  • Владычица морей

Фразеологизмы про пир

  • Разливанное море
  • Море пива

Фразеологизмы про бесшабашность

  • Море по колено
  • Пьяному и море по колено (кстати, фразеологизмы со словом колено)

Фразеологизмы про сделать невозможное

  • Выпить море
  • Вычерпать море

Прочие фразеологизмы про море

  • (Разошлись) как в море корабли
  • Капля в море
  • Житейское море (кстати, фразеологизмы про жизнь)
  • Со дна моря достать
  • Не за морем
  • Нести и с дона и с моря
  • Высечь море
  • По морю, аки по суху
  • Чернильное море, бумажные берега

Фразеологизмы со словом океан

  • Воздушный океан
  • Пятый океан
  • Стратегия голубого океана (кстати, фразеологизмы про бизнес)

Крылатые выражения о море поэтов и писателей

  • Наделала синица славы, а моря не зажгла (И.А. Крылов, «Синица», см. крылатые выражения Крылова)
  • И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник (А.С. Пушкин, «Стансы», см. крылатые выражения Пушкина)
  • Труженики моря (В. Гюго, «Труженики моря»)
  • Нелюдимо наше море (Н.М. Языков, «Пловец»)
  • А он мятежный, просит бури (М.Ю. Лермонтов, «Парус», см. крылатые выражения Лермонтова)
  • По морям, по волнам - нынче здесь, завтра там (В.С. Межевич, «Артур, или Шестнадцать лет спустя»)
  • Волга впадает в Каспийское море (А.П. Чехов, «Учитель словесности», см. крылатые выражения Чехова)
  • Мы разошлись, как в море корабли (Б.А. Прозоровский, «Корабли»)
  • За тех, кто в море! (Б.А. Лавренев, «За тех, кто в море!»)
  • Бригантина поднимает паруса (П.Д. Коган, «Бригантина»)

По-видимому, фразеологизмы со словом море оказались так же разнообразны и удивительны как и само море . Кстати, это хорошо прослеживается на фразеологизмах из «прочих фразеологизмов про море», не вошедших ни в одну из тематических групп. Каждый из них раскрывает совершенно отдельное явление или историю.

Капля в море Разг. Только ед. Обычно им. или тв. п. Очень малое количество чего-либо по сравнению с чем-либо (обычно с тем, что необходимо). = Кот наплакал, по пальцам можно пересчитать <перечесть, сосчитать>, раз-два <да> и обчёлся, с гулькин нос. ≠ Конца-краю(-я) не видно <не видать, нет> (в 3 знач.), сколько <душе> угодно (в 1 знач.), . Быть, являться, казаться… чем? каплей в море; капля в море чего? проблем, слез, страданий…

Вы хотите, чтобы я пожертвовал для вас даже характером; пожалуй, после всех жертв, которые я принес вам, это будет капля воды в море. (М. Лермонтов.)

Лев Толстой, Чехов, Короленко пытались помочь голодающим, собирали деньги, устраивали столовые; все это было каплей в море… (И. Эренбург.)

Горя на путях войны, он видел столько, что свое ему теперь казалось каплей в море. (Н. Рыленков.)


Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Синонимы :

Смотреть что такое "капля в море" в других словарях:

    Капля в море - Жанр киноповесть Режиссёр Яков Сегель Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Длительность … Википедия

    капля в море - См … Словарь синонимов

    Капля в море - Капля въ морѣ (сравнительно мало ничтожно). Ср. Чувствовалъ я, что мои усилія капля въ морѣ.... Гл. Успенскій. Новыя времена. Хочешь не хочешь. 1, 3. Ср. Какъ капля въ море опущенна, Вся твердь передъ Тобой сія... Державинъ. Богъ. См. По образу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    КАПЛЯ В МОРЕ - «КАПЛЯ В МОРЕ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1973, цв., 68 мин. Детская киноповесть. О первом школьном дне первоклассника Вити Синицына, который с честью выдержал все испытания и превратности судьбы, обрушившиеся на него в этот особенный день … Энциклопедия кино

    КАПЛЯ В МОРЕ - что Ничтожно мало. Подразумевается количество чего л. в сравнении с чем л. очень большим, огромным или по сравнению с остальной частью, с тем, что может или должно быть. Имеется в виду, что число предметов, людей, организаций, объём информации,… … Фразеологический словарь русского языка

    капля в море - сравнительно мало, ничтожно Ср. Чувствовал я, что мои усилия капля в море... Гл. Успенский. Новые времена. Хочешь не хочешь. 1, 8. Ср. Как капля в море опуще/нна, Вся твердь перед Тобой сия... Державин. Бог. См. как солнце в малой капле вод … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Капля в море - Экспрес. Ничтожно мало чего либо в сравнении с чем либо. Но как ни много таких людей, всё это только капля в море того огромного населения… которое теперь, нищенствуя, бродит по России (Л. Н. Толстой. Три дня в деревне) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Капля в море - Разг. О незначительном, недостаточном количестве чего л.; о чрезвычайно малом количестве чего л. по сравнению с окружением. БМС 1998, 249; БТС, 556; ЗС 1996, 513; СПП 2001, 44 … Большой словарь русских поговорок

    Капля в море (фильм) - Капля в море Жанр Киноповесть Режиссёр Яков Сегель В главных ролях Кинокомпания Киностудия им. М. Горького … Википедия

    Что капля в море. - см. Что волотка к стогу … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Книги

  • Капля в море , Рич Валентин. "Капля в море"-книга избранных стихотворений писателя Валентина Рича, ранее публиковавшего, в основном, свои прозаические сочинения…

Значение фразеологизма «капля в море» сводится к выражению сожаления, когда ожидания человека существенно не совпадают с реальностью. Конечно, в первую очередь речь идет о деньгах.

Смысл

Представьте, что ребенок собирает деньги на велосипед, который стоит 12 тыс. рублей. Но за год непомерных лишений он накопил только 2 тыс. Что это? Конечно, капля в море. Значение фразеологизма в словаре дается следующее: «Ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо».

Как говорил Гераклит, все познается в сравнении. Для того, кто голодает, 2 тыс. - огромные деньги, на них можно целую неделю (а может быть, и больше) питаться, но если есть мечта, например купить велосипед, то они почти ничего не значат.

Синоним

Мы понимаем значение фразеологизма «капля в море», теперь можно рассмотреть те устойчивые словосочетания, которые могут его заменить. Не откладывая дела в долгий ящик, переходим к списку:

  • кот наплакал;
  • с гулькин нос;
  • всего ничего.

А слова-заменители здесь писать не будем, потому что их великое множество. Главное - это понимать смысл объекта исследования, а остальное - дело техники, наречий можно подобрать видимо-невидимо. Если читателю не нравятся наши синонимы к «капле в море», то он может предложить свои, и необязательно они должны быть фразеологическими.

Интернет и новый вид благотворительности

Заметили, что в случае несчастья некоторые люди больше не влезают в жуткие долги, не берут умопомрачительные кредиты в банках, а относительно легко пишут у себя на стене в соцсети: попал в беду, номер карты такой-то. Естественно, что простое предложение «попал в беду» обычно длиннее и драматичнее, но основной смысл аналогичен. Причем здесь значение фразеологизма «капля в море»? Сейчас все выяснится. К этому, безусловно, новому явлению можно относиться как угодно, но главное то, что люди помогают друг другу посредством «капель в море»: кто-то пожертвует 100 рублей, кто-то - 10 000. Так и живем, выручая друг друга. Разумеется, у этого благородного веяния есть и теневая сторона, но ее мы оставим без упоминания.

Комар носа не подточит

Этот фразеологизм у всех славянских языках. Сначала под фразой "комар носа не подточит" понимали плотно подогнаны доски, бревна, камни, между которыми трудно было просунуть даже такой тонкий и острый предмет, как комариный нос. В наше время фразеологизм "комар носа не подточит" используют для определения качественной работы, в которой трудно найти недостатки.

Корень зла

В Библии выражение употреблено в смысле "основа, первоисточник зла". Такое значение он имеет и в современном языке.

Капля камень точит

Выражение "Капля камень точит не силой, а частым падением" приписывают многим известным людям - поэтам и ученым, в частности Овидию.

К такому выводу люди пришли в результате длительных наблюдений. Действительно, если она даже по капле в течение длительного времени падает на твердый камень, постепенно его поверхность шлифуется, а затем появляется углубление.

Фразеологизм "капля (воды) камень точит" означает, что даже самую сложную проблему можно решить, если непрестанно прилагать усилия, даже незначительных.

Лучше поздно, чем никогда

Автором фразеологизма является древнеримский историк Тит Левий, который использовал его в своей большой работе "Римская история основания города". Над ней Тит Левий работал почти сорок лет, а состоял произведение из ста сорока двух книг. Во многих языках фразеологизм "лучше поздно, чем никогда" приобрел широкого потребления. В переносном смысле - это поощрение, одобрение действий человека, который сделал, хоть и с опозданием, важную, необходимую, благородное дело.

Крез. Быть богатым как Крез

Общеизвестным имя лидийского царя Креза стало благодаря его несметными богатствами. Крез был не только богатым, но и щедрым: делал большие жертвоприношения во время войны с Персией. Он потерпел поражение, но избежал сжигания, потому что царь-победителю понравились его слова: "Не следует считать себя счастливым человеком, пока жизнь не подошло к концу". Со временем имя "Крез" приобрело общего значения "богатой".

Крылатое слово (выражение)

Выражение принадлежит древнегреческом поэту Гомеру. В его поэмах "Илиада" и "Одиссея" повторяется несколько раз. Гомер называл слова "крылатыми" потому, что они как бы перелетают из уст того, кто говорит, в уши слушающего. Теперь и сам выражение стало крылатым. Его употребляют в значении: меткое выражение, афоризм, популярная цитата.

Крокодиловы слезы

Еще древние наблюдали: крокодил, когда ест жертву, особенно человека, то плачет, но есть не перестает. Поэтому крокодиловы слезы стали символом неискреннего, лицемерного сочувствия.

Круговая порука

Круговая порука - это система коллективных обязательств жителей одного округа перед властью, существование которой отражено еще в "Русской правде" Ярослава Мудрого (XI в.). Она сохранялась почти до начала XX в. в сельских общинах. Если общину облагали податью, собирали какие-то средства (казенные, земские), она должна была гарантировать их выплату. Даже если кто-то уклонялся от своего вклада совершал позорный поступок, отвечала все общество в случае отказа участвовать в каком-то беззаконии он все равно должен был нести ответственность со всеми членами. Фразеологизм "круговая порука" означает взаимную ответственность в определенной социальной среде, коллективе, группе за кого-то, что-нибудь. Есть и другое значение: взаимное воздержание от честного признания, сокрытие чего-то (с целью спасения, вознаграждения и др.). Формула "один за всех, а все за одного" тоже относится к круговой поруки.

Куда ни кинь - всюду клин

Во времена Киевской Руси общинные земли распределяли между крестьянами небольшими участками, чтобы всем поровну достались наделы на хорошей и песчаной и неплодородной земле. Владельца каждого клина (одна восьмая десятины или 1,25 сотки) определяли жеребьевкой. Так все поля были разбиты на клинки крестьянской земли, ни одного целого хорошего угодья не было. Не хватало плодородных почв, а на небольшом клинке много не вырастишь. Часто между крестьянами поэтому возникали недоразумения. Клин становился между людьми. Отсюда и выражение "вбить клин", то есть разъединить, поссорить.

Фразеологизм "куда ни кинь - всюду клин" означает безвыходность ситуации.

Понравилась статья? Поделитесь ей